JAK RYCHLE PŘEKLÁDÁM?
Vždy se snažím provést překlad v co nejkratším možném termínu. Všeobecně by se dalo říci, že zaručený objem stran k překladu na jeden
pracovní den je cca. 8 normostran. Rychlost překladu je vždy ovlivněna formou, v jaké překlad dostanu. Pokud je překlad v elektronické podobě,
je zpracování jednodušší a rychlejší. Vstupní materiál ve formě tištěné překlad vždy o něco zpomalí. Jednou normostranou je myšleno 1800 znaků (včetně mezer). Tento
údaj naleznete na liště textového editoru ve složce NÁSTROJE/POČET SLOV.
JAZYKOVÉ KOMBINACE
Specializuji se pouze na anglický jazyk, a to především na překlady do anglického jazyka. Tím tedy mnou nabízené služby patří i
překlady Vaší internetové prezentace to anglického jazyka. Spolupracuji i s dalšími překladateli a v budoucnosti doufám v nabídku i ostatních jazyků.
PROČ SI TROUFÁM NA PŘEKLADY A TLUMOČENÍ?
Překlady a tlumočení jsou skvělým způsobem obživy, která nikdy neomrzí a kde se člověk každým dalším překladem stále dále učí.
Jako příklad mohu zmínit tlumočení pro Kimberly-Clark v Anglii, díky kterému jsem "expert" na plínky a jejich výrobu (a nyní i jejich aplikací), nebo překlad internetové prezentace Yasmin, což mi pomohlo se zdokonalit
v nových i starších typech antikoncepce a jejího vlivu na ženy. Každý nový překlad je pro mne výzvou a opravdu platí to, co mi kdysi
řekl jeden klient, a to že překlady a tlumočení jsou vlastně taková mentální gymnastika.
|